Tags
Andrews Sisters, anti-semitism, Bei Mir Bistu Shein, Cortlandt Street, discrimination, New York City, Radio Row, yiddish
[This one’s for you, Al]
It was 1937, and the boy from Brooklyn visiting Cortlandt Street in Lower Manhattan—New York’s City’s Radio Row—couldn’t believe his ears. The Yiddish he heard his immigrant family speak in their home but was never for public use, was now blaring from speakers in store after store. They were playing the popular theme song from a short-lived 1932 Yiddish musical.
The musical didn’t last long, but the hit song heard that day on Cortland Street was just getting started. One story says songwriter and lyricist Sammy Cahn heard Black performers Johnnie and George performing it in Harlem’s Apollo Theater, and persuaded his employer to purchase rights to the song so he could add English lyrics. A little-known trio of sisters supposedly recorded the song for $50, and within thirty days, the Andrews Sisters had their first Billboard top hit.
Over the years, the song was covered by artist after artist, from a 20-year-old Ella Fitzgerald, to Guy Lombardo, to Bette Midler. Bizarrely, it was a hit in Nazi Germany, where it was retitled “Bei mir bist du schön”—until its supposedly ‘obscure’ German dialect was revealed to be Yiddish and it was banned.
It was so well-known that it was often parodied, such as Shasta’s “Root Beer, Mr. Shane” commercial:
Radio Row suffered during World War II but later rallied thanks to demand for FM radio and later television technology. There were over a thousand businesses employing over 30,000 New Yorkers. Although Radio Row was demolished in the 1960s to make way for the World Trade Center, the song remained.
—“Radio Row” [Cortlandt Street, Lower Manhattan, from Radio Diaries on Vimeo]
My father-in-law, the boy who was stunned to hear Yiddish music in public, is now in his nineties. But he still loves hearing the song’s Yiddish, and recently sent me a wonderful version recorded in Israel.
—Bei Mir Bistu Shein (cover by Polina Mayofis and Gennadiy Gurin)
Darlene said:
I love these old tunes! Nice to hear a variety, all good.
LikeLiked by 1 person
barbtaub said:
Thanks Darlene!
LikeLiked by 1 person
joylennick said:
My husband and I vividly recall hearing the Andrew sisters singing it way back before and during WW2. A Jewish joke for you….”An elderly Jewish man was walking along the street in New York, when a younger man stopped him and asked: “How do I get to Carnagie Hall?”, He replied “Practice, my boy, practice!” xx
LikeLiked by 4 people
barbtaub said:
My parents used to say that, but I’m pretty sure they weren’t joking…
LikeLike
beth said:
So nice to know the story behind the song and to hear it
LikeLiked by 2 people
barbtaub said:
In researching this, I was also surprised to learn that Sholom Secunda also composed Dona Dona, famously covered by Joan Baez and others.
LikeLiked by 1 person
judithhb said:
I love the story, thanks Barb. Lovely to hear it in yiddish
LikeLiked by 1 person
barbtaub said:
Thanks Judith!
LikeLike
Karen Roper said:
What a fun history lesson. I had no idea, and it is such a great song!
LikeLiked by 1 person
barbtaub said:
What I particularly love is the way each artist makes the song their own.
LikeLike
Lynette d'Arty-Cross said:
Thank you for sharing this wonderful history. I speak German and had vaguely thought that this song might have originated from there. I loved watching the old film of Radio Row!
LikeLiked by 1 person
barbtaub said:
I loved that film record too.
Even though I think it came from an alternate reality where all the women disappeared…
LikeLiked by 1 person
Lynette d'Arty-Cross said:
Yes, I watched it a couple of times to try to count the women I could find. I think I saw a total of three! Very strange.
LikeLiked by 1 person
marysue7 said:
Well, after listening to Ella Fitzgerald I was thinking of skipping the Polina version. I am glad I didn’t. Wow. She was great. Great post.
LikeLiked by 1 person
barbtaub said:
Thank you.
LikeLike
Endless Weekend said:
How wonderful that your father-in-law made musical history happen! I had no idea this song had Yiddish roots… the more you know? 🙂 Thank you for sharing such a delightful gem!
LikeLiked by 1 person
pollymorse said:
After watching the Radio Row clip, I’m guessing males were spontaneously produced from air as there isn’t a woman anywhere in sight among the throngs of men in the city. I suppose they weren’t allowed to walk around. It looks weird. It looks wrong. Yet all the beautiful music is performed by women. Huh.
LikeLiked by 1 person
barbtaub said:
That’s the first thing I noticed too! Weird, right?
LikeLiked by 1 person
noelleg44 said:
Thanks for digging all this info out and sharing it, Barb. Fascinating. I know this song, but never knew where it came from. Love the fact it became a hit in Nazi Germany.
LikeLiked by 1 person
barbtaub said:
A hit in Nazi Germany until they figured out it was in Yiddish!
LikeLiked by 1 person
Alvin Taub said:
Need to attribute my recent recall of this song from a post on my Facebook page from the group that tracks Yiddish words and phrases in to English. Posted about 2 weeks ago; regrettably I cannot recall the name of the individual who posted it. But it evoked a happy memory from my youth.
LikeLiked by 1 person
barbtaub said:
It’s still evoking memories!
LikeLike